日本語プロンプト

同梱フレーズ辞書 · 143 フレーズ

英語プロンプト

頭の中の情景を日本語の文で書くと、英語の Stable Diffusion / NovelAI プロンプト語に起こしてくれるツールです。`桜の木の下で微笑んでいる黒髪の少女、白いワンピース、逆光、最高品質` のような文を貼り付けると、`cherry blossom tree, smile, black hair, 1girl, white dress, backlighting, best quality` のように、頻出するフレーズを英語のプロンプト語へ分解します。変換は同梱したフレーズ辞書(人物・人数、髪の色/長さ、目、表情、服、ポーズ・構図、背景・情景、画風・品質など)に対する貪欲な最長一致で行い、`の`・`が`・`を` などの助詞や句読点は語の区切りとして読み飛ばすので、自然文のまま貼り付けて構いません。英単語が複数語になる語(`blue eyes` など)は、`単語を _ でつなぐ` をオンにすると `blue_eyes` のように booru/Danbooru 風へ整えられます。辞書に無い語は機械翻訳で当て推量せず、原文のまま残すか `(?)` を付けるかを選べるので、誤訳に気づかないままプロンプトへ混ぜてしまうことを防げます。これは網羅的な翻訳エンジンではなく「日本語で発想 → 英語プロンプトの叩き台を作る」ための補助で、外部の翻訳 API や辞書サーバーには一切アクセスせず、入力はすべて端末内(ブラウザ)で処理します。booru タグそのものの日↔英変換は tag-translate を、整形(重複除去・並べ替え)は prompt-organizer / tag-format をお使いください。

使い方

  1. 描きたい情景を日本語の文や箇条書きで左の入力欄に書きます(句読点・改行・「、」区切りはどれでも OK)。
  2. 辞書にない語の扱い(そのまま残す/(?) を付ける)、出力の区切り、必要なら「単語を _ でつなぐ」を選びます。
  3. 右に出た英語プロンプトの叩き台を「コピー」して、Stable Diffusion などの prompt 欄に貼り付け、足りない語を手で補います。

よくある質問

入力した文は翻訳サーバーに送信されますか?

いいえ。変換はすべてブラウザ内で同梱フレーズ辞書を引くだけで行われ、外部の翻訳 API や辞書サーバーにはアクセスしません。入力した文はアップロード・保存・送信されず、あなたの端末内だけで処理されます。

DeepL や Google 翻訳のように何でも訳せますか?

いいえ。これは網羅的な機械翻訳ではなく、画像生成プロンプトで頻出するフレーズを英語タグへ起こすための辞書ベースの補助です。辞書に無い語は当て推量せず、原文のまま残すか (?) を付けます。叩き台を作る用途に向いています。

「黒髪の少女」はどう変換されますか?

`黒髪` → `black hair`、`少女` → `1girl` と分解し、間の `の` は助詞として読み飛ばして `black hair, 1girl` を出します。文の語順のまま、当たったフレーズを順に英語タグへ砕きます。

tag-translate と何が違いますか?

tag-translate は `long_hair` のような booru タグを日↔英で厳密に1対1変換するツールです。本ツールは自然文(助詞や語尾を含む文章)を対象に、フレーズ単位で英語プロンプト語へ起こします。完成タグの相互変換は tag-translate を使ってください。

出力をアンダースコア区切り(blue_eyes)にできますか?

はい。「単語を _ でつなぐ」をオンにすると、英語の複数語フレーズが `blue_eyes` のように booru/Danbooru 風のアンダースコア区切りになります。オフならスペース区切り(`blue eyes`)のまま出力します。